Leneş, ca orice mister, aş arunca în urmă pietre
Cu mâna ta, desigur, femeie minunată,
Ca urma ta să nască doar femei,
Parnasul sa-ţi întindă verzi braţele de iarbă,
De soare, Pyrrha, tu, femeia mulţumitoare,
Sa întinzi în urma-ţi haremul meu de raze,
Doar Parnasul sa-ţi împlinească tigrii paradisului
Dedus din atentatele uşoare la adresa mişcării
Şi vulturii turbaţi de pulbere să bată aripa
Cu zgomotul ceţii alături.
Ajută-mă, curtat de pedeapsă,
Să mă grozăvesc cu lumina ochilor tăi!
Ionel Muscalu
*****
EL RECIBIMIENTO DE LA POESÍA
Perezoso, como cualquier otro misterio, yo tiraría piedras hacia atrás
Con tu suave mano, por supuesto, mujer maravillosa,
Para que tu rastro pueda dar a luz sólo mujeres
Y para que el Parnaso te estire sus brazos de hierba verde,
Llenos de sol, Pirra, tu, mujer agradecida,
Que extiendes a tu espalda mi harén de rayos,
Y sólo el Parnaso te cumple tus tigres del paraíso
Deducido de los finos atentados contra el movimiento
Y que las águilas locas de polvo se acuerdan de su aleteo
Con el ruido de la niebla.
Ayúdame, cortejado por el castigo,
A exponerme a la luz junto con tus ojos grandes!
Poema de Ionel Muscalu traducido al español por Andrei LangaCu mâna ta, desigur, femeie minunată,
Ca urma ta să nască doar femei,
Parnasul sa-ţi întindă verzi braţele de iarbă,
De soare, Pyrrha, tu, femeia mulţumitoare,
Sa întinzi în urma-ţi haremul meu de raze,
Doar Parnasul sa-ţi împlinească tigrii paradisului
Dedus din atentatele uşoare la adresa mişcării
Şi vulturii turbaţi de pulbere să bată aripa
Cu zgomotul ceţii alături.
Ajută-mă, curtat de pedeapsă,
Să mă grozăvesc cu lumina ochilor tăi!
Ionel Muscalu
*****
EL RECIBIMIENTO DE LA POESÍA
Perezoso, como cualquier otro misterio, yo tiraría piedras hacia atrás
Con tu suave mano, por supuesto, mujer maravillosa,
Para que tu rastro pueda dar a luz sólo mujeres
Y para que el Parnaso te estire sus brazos de hierba verde,
Llenos de sol, Pirra, tu, mujer agradecida,
Que extiendes a tu espalda mi harén de rayos,
Y sólo el Parnaso te cumple tus tigres del paraíso
Deducido de los finos atentados contra el movimiento
Y que las águilas locas de polvo se acuerdan de su aleteo
Con el ruido de la niebla.
Ayúdame, cortejado por el castigo,
A exponerme a la luz junto con tus ojos grandes!
5 comentarii:
bufnita aia parca e din Harry P.
Poezia e superba...transmiteti mult:)
O zi frumoasa!
În geana zilei care tocmai se deschide, mi-am clătit sufletul cu metafore !
Mulțumesc !
@```*Wo [-] In*```: Multumesc pentru aprecieri, cat despre bufnita, sper sa nu fie la fel de re-tinuta in colivie, ca cea din Harry Potter. In mod normal, o bufnita polara asa cum este Hedwig si-ar petrece majoritatea timpului zburand in tundra arctica, de unde e originara, la vanatoare de lemingi si rate.Bufnita de la mine este o imagine preluata de pe Oaza de Cuvinte.
@Incertitudini: Aici la Giurgiu toata lumea se clateste cu o ploaie torentiala, benefica si creatoare, asa cum stiu ca sunt si textele dumneavoastra, mereu creatoare de stari noi si ... de pus pe ganduri. Multumesc pentru vizita!
Ymi place poezia,e una superba!!! Am citit-o cu drag. Bafta!!!
Trimiteți un comentariu