| |
Îmi luasem porția mea de timp, ca sa le-o dau lor pe toată.
|
I have taken
my portion of time to give it all to them.
|
Le ziceam ca ei sunt mai mici și trebuie sa prindă puteri,
|
I was telling
them they were small and had to gain power,
|
Sa ne întreacă de îndată, sa nu mai fie alții ca ei,
|
To overtake us
immediately, so can’t be others like them,
|
Iar ei, puii de om, stăteau cu gurile deschise și ascultau poveștile pe
nerăsuflate.
|
And they, the
human cubs stayed with open mouths and listened to the stories in one gulp.
|
Mai vrem una! Mai vrem una, dar sa aibă gust de vechi și sa fie reala!
|
We want more,
we want more, but to have taste of old and to be real!
|
Scormoneam in biblioteca si găseam acolo o poveste reala din marea carte
a lumii,
|
I poked up the
library and found there
a real story
from the big book of the world,
|
Iar ei tot cereau si cereau, deși orele înaintau la fel pentru toți,
|
And they asked
more and more, even the hours
passed the
same for all of us,
|
Pe străzile pavate cu piatra cetății începeau sa curgă umbrele
trecutului,
|
On the streets
paved with citadel’s stone
begun to flow
the past’s shadows,
|
Iar din ziduri se desprindeau străbunii, de nici nu mai știai cine
povestește,
|
And from walls
the ancestors detached,
so that you
wouldn’t know who tells the story,
|
Acum spuneau ei, acum șopteam noi!
|
Now, they
said, now we whisper!
|
Iar noi, cei uimiți de câte putuseră sa facă ei și sa ni le spună noua,
|
And us
astonished by how many deeds they did
and tell that
to us,
|
Depanam încă odată viata noastră spusa de ei, când noi eram mici,
|
We debug once
more our life spoken
by them, when
we were little,
|
Încât părea ca acum noi țeseam viata lor de când vor fi mari,
|
So that it
seemed now we wove their life
when they will
be grown up,
|
Doamne, oprește-ma sa fiu mereu o impresie si o respirație a altcuiva!
|
God, stop me
to be always an
impression and
someone else’s breath!
|
Lasa-mi umbra sa plătească cinstit tot soarele pe care-l car în spinare!
|
Let my shadow pay
honestly all
the sun I
carry on my back!
|
Fiindcă, altfel, eu îmi voi musca mereu buza inferioara,
|
Because
otherwise, I’ll always bite
my lower lip,
|
Gata sa repornesc seherezariada neamului meu dincolo de istorie,
|
Ready to
restart the sheherezariade of my people, beyond history,
|
De lac, de mal, de lotca, de pești si de paseri si chiar înaintea
puținelor pâini,
|
Beyond lake,
shore, boat, fishes and birds
and even prior
to the few loaves,
|
Fiindcă si neamul meu Te-a întâlnit înainte de-a Te cunoaște și Te-a
slăvit,
|
Because and my
people met You before
they knew You
and glorified You,
|
Înainte de a-Ti ști numele si Te-a pictat in peșteri
|
Before they
knew Your name and painted You in
caves
|
Si Te-a bucurat, scăldându-se în milostenia Ta!
|
And they
enjoyed You, bathing in Your kindness!
|
Flăcările ziselor ieșeau din stelele ce se prelungeau pe cer pana la noi,
|
The flames of
spoken got out from the stars that
extended on
the sky toward us,
|
apoi într-o clipita dispăreau, doar cât sa ne arate ca marea putere a celui
mereu prezent
|
And than in a
moment they disappeared, just as long as showing us that the great power of
the One always present
|
Exista, dinaintea începutului și
dincolo de șaua vieții noastre...
|
Existed before
the beginning and beyond
the saddle of
our life…
|
Iar ei, necontrazicându-ma, cu ochii lor sinceri:
|
And they not
contradicting me, with their
sincere eyes:
|
Mai vrem una! Mai vrem una, dar sa aibă gust de vechi și sa fie la fel de
frumoasa!
|
We want one
more! We want more, but to have taste
of old and to be as beautiful as this!
Tr. Monica Rodica Muscalu |
marți, noiembrie 26, 2013
Povesti din țara de huma Stories from country of huma
Abonați-vă la:
Postare comentarii (Atom)
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu