sâmbătă, aprilie 16, 2011

El recibimiento de la poesía Domnul Andrei Langa mi-a facut marea onoare de a-mi traduce o poezie in limba spaniola. Ii multumesc cu aleasa pretuire! Poem de Ionel Muscalu in traducerea domnului Andrei Langa

El recibimiento de la poesía


Perezoso, como cualquier otro misterio, yo tiraría piedras hacia atrás
Con tu suave mano, por supuesto, mujer maravillosa,
Para que tu rastro pueda dar a luz sólo mujeres
Y para que el Parnasse te estirare sus brazos de hierba verde,
Llenos de sol, Pirra, tu, mujer agradecida,
Que extiendes a tu espalda mi harén de rayos,
Y sólo el Parnasse te cumple tus tigres del paraíso
Deducido de los finos atentados ante el movimiento
Y que las águilas locas de polvorín resintonizan su aleteo
Con el ruido de la niebla.
Ayúdame, cortejado del castigo,
A exponerme a la luz junto con tus ojos grandes!


Întâmpinarea poeziei


Leneş, ca orice mister, aş arunca în urmă pietre
Cu mâna ta, desigur, femeie minunată,
Ca urma ta să nască doar femei,
Parnasul sa-ţi întindă verzi braţele de iarbă,
De soare, Pyrrha, tu, femeia mulţumitoare,
Sa întinzi în urma-ţi haremul meu de raze,
Doar Parnasul sa-ţi împlinească tigrii paradisului
Dedus din atentatele uşoare la adresa mişcării
Şi vulturii turbaţi de pulbere să bată aripa
Cu zgomotul ceţii alături.
Ajută-mă, curtat de pedeapsă,
Să mă grozăvesc cu lumina ochilor tăi!

8 comentarii:

Andrei Langa spunea...
Acest comentariu a fost eliminat de autor.
ionelmuscalu spunea...

Va multumesc inca odata, e pentru mine o onoare mare si, in acelasi timp, desi acum nu pot decat sa va multumesc, doresc sa luam legatura in curand pe email!

Flor da Vida spunea...

Profundo e muito belo!
Estou feliz em poder mais uma vez estar aqui com você e te ler!
Sucessos sempre em suas viajens e em tudo que sonha para você!

Deixo carinhos meus pra ti, viu?
Beijos

Metaxa spunea...

Suna frumos si in spaniola. Dar in limba romana simfonia cuvintelor este minunata.
Domnului Langa o plecaciune.

ionelmuscalu spunea...

@ Flor da Vida: Ca de obicei alaturi de mine, multumesc pentru vorbele bune si salutari din Romania!

ionelmuscalu spunea...

@ Metaxa: Plecaciune si stima si din partea mea, domnule Metaxa.

ionelmuscalu spunea...

@ Flor da Vida: Astăzi zâmbet meu este sincer şi adevărat,
deoarece am multe bătălii câştigate, trofee necumpărate ...
si chiar şi în durere, am supravietuit ...

Suna bine si in limba romana !

Andrei Langa spunea...

Buna. Vezi poemul publicat in Oaza de cuvinte, cu ceva interventii redactionale in varianta spaniola. Poate le introduci...

Sarbatori fericite.
A.Langa

Întâmpinarea poeziei

Leneş, ca orice mister, aş arunca în urmă pietre

Cu mâna ta, desigur, femeie minunată,

Ca urma ta să nască doar femei,

Parnasul sa-ţi întindă verzi braţele de iarbă,

De soare, Pyrrha, tu, femeia mulţumitoare,

Sa întinzi în urma-ţi haremul meu de raze,

Doar Parnasul sa-ţi împlinească tigrii paradisului

Dedus din atentatele uşoare la adresa mişcării

Şi vulturii turbaţi de pulbere să bată aripa

Cu zgomotul ceţii alături.

Ajută-mă, curtat de pedeapsă,

Să mă grozăvesc cu lumina ochilor tăi!

******

EL RECIBIMIENTO DE LA POESÍA

Perezoso, como cualquier otro misterio, yo tiraría piedras hacia atrás

Con tu suave mano, por supuesto, mujer maravillosa,

Para que tu rastro pueda dar a luz sólo mujeres

Y para que el Parnaso te estire sus brazos de hierba verde,

Llenos de sol, Pirra, tu, mujer agradecida,

Que extiendes a tu espalda mi harén de rayos,

Y sólo el Parnaso te cumple tus tigres del paraíso

Deducido de los finos atentados contra el movimiento

Y que las águilas locas de polvo se acuerdan de su aleteo

Con el ruido de la niebla.

Ayúdame, cortejado por el castigo,

A exponerme a la luz junto con tus ojos grandes!