| |
Îmi luasem porția mea de timp, ca sa le-o dau lor pe toată.
|
I have taken
my portion of time to give it all to them.
|
Le ziceam ca ei sunt mai mici și trebuie sa prindă puteri,
|
I was telling
them they were small and had to gain power,
|
Sa ne întreacă de îndată, sa nu mai fie alții ca ei,
|
To overtake us
immediately, so can’t be others like them,
|
Iar ei, puii de om, stăteau cu gurile deschise și ascultau poveștile pe
nerăsuflate.
|
And they, the
human cubs stayed with open mouths and listened to the stories in one gulp.
|
Mai vrem una! Mai vrem una, dar sa aibă gust de vechi și sa fie reala!
|
We want more,
we want more, but to have taste of old and to be real!
|
Scormoneam in biblioteca si găseam acolo o poveste reala din marea carte
a lumii,
|
I poked up the
library and found there
a real story
from the big book of the world,
|
Iar ei tot cereau si cereau, deși orele înaintau la fel pentru toți,
|
And they asked
more and more, even the hours
passed the
same for all of us,
|
Pe străzile pavate cu piatra cetății începeau sa curgă umbrele
trecutului,
|
On the streets
paved with citadel’s stone
begun to flow
the past’s shadows,
|
Iar din ziduri se desprindeau străbunii, de nici nu mai știai cine
povestește,
|
And from walls
the ancestors detached,
so that you
wouldn’t know who tells the story,
|
Acum spuneau ei, acum șopteam noi!
|
Now, they
said, now we whisper!
|
Iar noi, cei uimiți de câte putuseră sa facă ei și sa ni le spună noua,
|
And us
astonished by how many deeds they did
and tell that
to us,
|
Depanam încă odată viata noastră spusa de ei, când noi eram mici,
|
We debug once
more our life spoken
by them, when
we were little,
|
Încât părea ca acum noi țeseam viata lor de când vor fi mari,
|
So that it
seemed now we wove their life
when they will
be grown up,
|
Doamne, oprește-ma sa fiu mereu o impresie si o respirație a altcuiva!
|
God, stop me
to be always an
impression and
someone else’s breath!
|
Lasa-mi umbra sa plătească cinstit tot soarele pe care-l car în spinare!
|
Let my shadow pay
honestly all
the sun I
carry on my back!
|
Fiindcă, altfel, eu îmi voi musca mereu buza inferioara,
|
Because
otherwise, I’ll always bite
my lower lip,
|
Gata sa repornesc seherezariada neamului meu dincolo de istorie,
|
Ready to
restart the sheherezariade of my people, beyond history,
|
De lac, de mal, de lotca, de pești si de paseri si chiar înaintea
puținelor pâini,
|
Beyond lake,
shore, boat, fishes and birds
and even prior
to the few loaves,
|
Fiindcă si neamul meu Te-a întâlnit înainte de-a Te cunoaște și Te-a
slăvit,
|
Because and my
people met You before
they knew You
and glorified You,
|
Înainte de a-Ti ști numele si Te-a pictat in peșteri
|
Before they
knew Your name and painted You in
caves
|
Si Te-a bucurat, scăldându-se în milostenia Ta!
|
And they
enjoyed You, bathing in Your kindness!
|
Flăcările ziselor ieșeau din stelele ce se prelungeau pe cer pana la noi,
|
The flames of
spoken got out from the stars that
extended on
the sky toward us,
|
apoi într-o clipita dispăreau, doar cât sa ne arate ca marea putere a celui
mereu prezent
|
And than in a
moment they disappeared, just as long as showing us that the great power of
the One always present
|
Exista, dinaintea începutului și
dincolo de șaua vieții noastre...
|
Existed before
the beginning and beyond
the saddle of
our life…
|
Iar ei, necontrazicându-ma, cu ochii lor sinceri:
|
And they not
contradicting me, with their
sincere eyes:
|
Mai vrem una! Mai vrem una, dar sa aibă gust de vechi și sa fie la fel de
frumoasa!
|
We want one
more! We want more, but to have taste
of old and to be as beautiful as this!
Tr. Monica Rodica Muscalu |
marți, noiembrie 26, 2013
Povesti din țara de huma Stories from country of huma
luni, noiembrie 25, 2013
Povesti din țara de huma
Imi luasem porția mea de timp, ca sa le-o dau lor pe toată.
Le ziceam ca ei sunt mai mici și trebuie sa prindă puteri,
Sa ne întreacă de îndată, sa nu mai fie alții ca ei,
Iar ei, puii de om, stăteau cu gurile deschise și ascultau poveștile pe nerăsuflate.
Mai vrem una! Mai vrem una, dar sa aibă gust de vechi și sa fie reala!
Scormoneam in biblioteca si găseam acolo o poveste reala din marea carte a lumii,
Iar ei tot cereau si cereau, deși orele înaintau la fel pentru toți,
Pe străzile pavate cu piatra cetății începeau sa curgă umbrele trecutului,
Iar din ziduri se desprindeau străbunii, de nici nu mai știai cine povestește,
Acum spuneau ei, acum șopteam noi!
Iar noi, cei uimiți de câte putuseră sa facă ei și sa ni le spună noua,
Depanam încă odată viata noastră spusa de ei, când noi eram mici,
Încât părea ca acum noi țeseam viata lor de când vor fi mari,
Doamne, oprește-ma sa fiu mereu o impresie si o respirație a altcuiva!
Lasa-mi umbra sa plătească cinstit tot soarele pe care-l car în spinare!
Fiindcă, altfel, eu îmi voi musca mereu buza inferioara,
Gata sa repornesc seherezariada neamului meu dincolo de istorie,
De lac, de mal, de lotca, de pești si de paseri si chiar înaintea puținelor pâini,
Fiindca si neamul meu Te-a întâlnit înainte de-a Te cunoaște si Te-a slăvit,
Înainte de a-Ti ști numele si Te-a pictat in peșteri
Si Te-a bucurat, scăldându-se in milostenia Ta!
Flăcările ziselor ieșeau din stelele ce se prelungeau pe cer pana la noi,
apoi într-o clipita dispăreau, doar cât sa ne arate ca marea putere a celui mereu prezent
Exista, dinaintea începutului și dincolo de șaua vieții noastre...
Iar ei, necontrazicându-ma, cu ochii lor sinceri:
Mai vrem una! Mai vrem una, dar sa aibă gust de vechi și sa fie la fel de frumoasa!
Le ziceam ca ei sunt mai mici și trebuie sa prindă puteri,
Sa ne întreacă de îndată, sa nu mai fie alții ca ei,
Iar ei, puii de om, stăteau cu gurile deschise și ascultau poveștile pe nerăsuflate.
Mai vrem una! Mai vrem una, dar sa aibă gust de vechi și sa fie reala!
Scormoneam in biblioteca si găseam acolo o poveste reala din marea carte a lumii,
Iar ei tot cereau si cereau, deși orele înaintau la fel pentru toți,
Pe străzile pavate cu piatra cetății începeau sa curgă umbrele trecutului,
Iar din ziduri se desprindeau străbunii, de nici nu mai știai cine povestește,
Acum spuneau ei, acum șopteam noi!
Iar noi, cei uimiți de câte putuseră sa facă ei și sa ni le spună noua,
Depanam încă odată viata noastră spusa de ei, când noi eram mici,
Încât părea ca acum noi țeseam viata lor de când vor fi mari,
Doamne, oprește-ma sa fiu mereu o impresie si o respirație a altcuiva!
Lasa-mi umbra sa plătească cinstit tot soarele pe care-l car în spinare!
Fiindcă, altfel, eu îmi voi musca mereu buza inferioara,
Gata sa repornesc seherezariada neamului meu dincolo de istorie,
De lac, de mal, de lotca, de pești si de paseri si chiar înaintea puținelor pâini,
Fiindca si neamul meu Te-a întâlnit înainte de-a Te cunoaște si Te-a slăvit,
Înainte de a-Ti ști numele si Te-a pictat in peșteri
Si Te-a bucurat, scăldându-se in milostenia Ta!
Flăcările ziselor ieșeau din stelele ce se prelungeau pe cer pana la noi,
apoi într-o clipita dispăreau, doar cât sa ne arate ca marea putere a celui mereu prezent
Exista, dinaintea începutului și dincolo de șaua vieții noastre...
Iar ei, necontrazicându-ma, cu ochii lor sinceri:
Mai vrem una! Mai vrem una, dar sa aibă gust de vechi și sa fie la fel de frumoasa!
Circulatie
Noi discutam atunci despre zebre
Si jungla trecea pe lângă noi fluierând
A paguba si a lei flamanzi,
Dar nimeni nu se oprea sa privească toamna
din ce în ce mai jerpelita,
care isi aduna frunzele într-un vânt nervos,
de parca ar fi fost o fuga de Bach,
Adunându-le pe toate in gardul bisericii
într-un covor de nuanțe inestimabile,
Tu dădeai cu piciorul prin ele,
ca sa destrami viitorul ,
pe care-l bănuiai cețos si lăptos
si greu te opream sa distrugi
firele lungi ale pânzei de păienjeni,
care vestiseră toamna asta lunga,
ca si viata noastră mereu întoarsă pe dos
de un viitor si prelung crivăț,
apoi nici nu mai voiai sa stai de vorba cu mine,
orbita de vara altei feline care trecea prin holul
anotimpurilor cu ghearele in spatele prăzilor sale,
dar nu ma opream, iți povesteam pana la capăt despre zebre,
Fiindcă pe trecerea de pietoni nu se merge calare!
Si jungla trecea pe lângă noi fluierând
A paguba si a lei flamanzi,
Dar nimeni nu se oprea sa privească toamna
din ce în ce mai jerpelita,
care isi aduna frunzele într-un vânt nervos,
de parca ar fi fost o fuga de Bach,
Adunându-le pe toate in gardul bisericii
într-un covor de nuanțe inestimabile,
Tu dădeai cu piciorul prin ele,
ca sa destrami viitorul ,
pe care-l bănuiai cețos si lăptos
si greu te opream sa distrugi
firele lungi ale pânzei de păienjeni,
care vestiseră toamna asta lunga,
ca si viata noastră mereu întoarsă pe dos
de un viitor si prelung crivăț,
apoi nici nu mai voiai sa stai de vorba cu mine,
orbita de vara altei feline care trecea prin holul
anotimpurilor cu ghearele in spatele prăzilor sale,
dar nu ma opream, iți povesteam pana la capăt despre zebre,
Fiindcă pe trecerea de pietoni nu se merge calare!
vineri, noiembrie 15, 2013
Zambet fara chicot! Smile without snigger
Un măr aveam chiar pe timpan,
|
An apple I had
right on ear drum,
|
Bătea-n scăriţă ca un şarpe
|
It beat on
staircase like a snake
|
Şi sâsâia tot mai avan,
|
And hissed
more and more,
|
Ba lung, ba azurit, ba moarte;
|
At times long,
at times azure or death;
|
Pălălăii din cazan da pale,
|
Flames from
boiler give pitchforks,
|
Epuizând un inventar,
|
Finishing an
inventory,
|
Lăsând să mă topesc din zale
|
Letting me to
melt from chain mail
|
Pe funda ta cu pas alean.
|
On your bow with
soft pace.
|
Firavu-mi gând, hibiscus zburdă,
|
My delicate
thought, frolics hibiscus,
|
Ca fusta ta plisată-n post,
|
Like your
skirt pleated in fast,
|
Deasupra noastră se frământă
|
Above us
fidgets
|
Tot cerul, fără adăpost.
|
Whole sky,
without shelter.
Tr. M.R.M. Monica Rodica Muscalu |
joi, noiembrie 14, 2013
Ferestre sparte Broken windows
Slabă tristeţe închide fereastra cu râs,
|
Weak sadness
close the window with laughter,
|
Nici mintal nu-i risipire în răspuns,
|
Not mentally
is dispersal in answer,
|
Iar în Infern notează Cerber în al său carneţel:
|
And in hell,
Cerberus notes in his jotter:
|
Azi au intrat trei lacrimi şi-un adorat şerveţel,
|
Today entered
three tears and one adored napkin,
|
Îmbâcsind mirarea cu farmec şi dor,
|
Stuffing the
wonder with charm and longing,
|
După zilele răsturnate ale umbrelor
|
After the
overturned days of shadows
|
Ce-n nemişcare de vitraliu îşi pecetluiau trosnetul
|
That in
stained-glass immobility sealed their crackle
|
Cu trupurile lor alb-negre de degete de pianist,
|
With their
black-and-white bodies of pianist’s fingers,
|
Aducând comori întâmplate de vin ametist
|
Bringing
treasures happened because amethyst wine
|
Şi lovind în porţi mereu trăznetul.
|
And hitting in
gates always the flash-lightning.
|
Doamne, ce luminare de lucruri ascunse,
|
Lord, what an
enlightening of hidden things,
|
Câte frici nepătrunse-străpunse
|
How many
impenetrable-pierced fears
|
Şi ocolişuri de poveşti despre cei ce nu sunt
|
And
roundabouts of stories about those who are no more
|
Decât în lumina lui a trecut,
|
Than in the
light of it was,
|
Trecând inocent pe sub răşină şi galbene porţi
|
Passing
innocently under the amber and yellow gates
|
Ce troznesc sub durerea plânsă de toţi.
|
That clack
under the pain wept by everyone.
|
Doar ea, mamă şi fată, cu durere îngropată
|
Only her,
mother and daughter with buried sorrow
|
Învelea cu banii de vamă lumina întrupata
|
Covered with
the death coins the light encarnalized
|
Într-un râs albastru ce închide ferestre
|
In a blue
laughter that closes windows
|
Şi în încremenire mai spune o poveste...
|
And in its
stoning tells one more story…
Tr. M.R.M. Monica Rodica Muscalu
|
Abonați-vă la:
Postări (Atom)