http://marialena.blogspot.com/
traducere Io.
Am deschis mainile tale
ca pe o carte,
Ca pe o rază de soare,
ce trece
prin trup,
Ca pe vântul care suflă
furios.
Am deschis mâinile tale
ca pe o carte,
Lovită de ameţeala
Unui peisaj în ceaţă,
Imagine tridimensională
Distorsionată,
Ca un joc al minţii
Cu capcane de Labirint.
Am strâns mâinile mele
şi tu m-ai luat captivă
În propria mea capcană,
Luând din braţele mele
Universul,
Cu preţul vieţii tale
3 comentarii:
Très joli, simplu si sofisticat in acelasi timp...
Cuvantul "tridimensional" suna prea stiintific in perceptia mea, in fluidul liric al poemului...
Insa probabil, asociat ideii de labirint sau univers nu face nota discordanta...
Este de fapt o traducere a mea dupa poezia unei doamne din Grecia. Traducere pe care am postat-o si la mine, iar in titlu se gaseste linkul c[tre original. Cred ca trebuia sa fac aceasta specificare si am sa fac cuvenita corectura si la sfarsitul textului. Se simte ca e ceva feminin?
Pas vraiment...:)
Adica nu prea se simte feminitatea, dar nu cred ca traducerea e de vina:) e un poem cerebal :)
Eu as fi tradus cu "holograma" in loc de "imagine tridimensionala", dar nu stiu daca asta ar fi dat mai multa feminitate:)
Trimiteți un comentariu