vineri, februarie 26, 2010

Imbold

http://marialena.blogspot.com/
traducere Io.



Am deschis mainile tale

ca pe o carte,

Ca pe o rază de soare,

ce trece

prin trup,

Ca pe vântul care suflă

furios.



Am deschis mâinile tale

ca pe o carte,

Lovită de ameţeala

Unui peisaj în ceaţă,

Imagine tridimensională

Distorsionată,

Ca un joc al minţii

Cu capcane de Labirint.



Am strâns mâinile mele

şi tu m-ai luat captivă

În propria mea capcană,

Luând din braţele mele

Universul,

Cu preţul vieţii tale

3 comentarii:

Karla spunea...

Très joli, simplu si sofisticat in acelasi timp...
Cuvantul "tridimensional" suna prea stiintific in perceptia mea, in fluidul liric al poemului...

Insa probabil, asociat ideii de labirint sau univers nu face nota discordanta...

ionelmuscalu spunea...

Este de fapt o traducere a mea dupa poezia unei doamne din Grecia. Traducere pe care am postat-o si la mine, iar in titlu se gaseste linkul c[tre original. Cred ca trebuia sa fac aceasta specificare si am sa fac cuvenita corectura si la sfarsitul textului. Se simte ca e ceva feminin?

Karla spunea...

Pas vraiment...:)
Adica nu prea se simte feminitatea, dar nu cred ca traducerea e de vina:) e un poem cerebal :)
Eu as fi tradus cu "holograma" in loc de "imagine tridimensionala", dar nu stiu daca asta ar fi dat mai multa feminitate:)

Spre marele Nord. Întâlnirea cu Moş Crăciun în alt anotimp.

         - Pe marele vultur care a pârjolit pădurea, vuind cuvintele în gura vajnicului Väinämöinen, faurul veşnic, ce povesteşte des...