sub buză adăpostise flori
pe care Nilul nu le povestise
şi-mi recita versuri din clasici
lângă ceasul stat de mult
aşa că timpul trecea
fără cezariană, fără chin, fără vise
născând ninsori din omizi ucise
înainte de-a zbura
din scrisori
mi se făcuse un dor avan de mare
tânjeam după cer
înălţăm gândul
în lumina ochilor ei ce avortau idei
fără să tac tremurul degetelor pornite la întâlnire
era iarnă.
viruşii tropăiau pe alături
pe urmă veneau poliţiştii
ştiau că se va face întuneric
pasiunea creştea în vile de simboluri
mustea muteşte desăvârşirea
aveam vârsta cântecelor
ascultam versuri din clasici
potriveam ceasul după căderea serii
şi o visam în palatul de irişi al Regelui Cumva.
P.S. Am vazut cititori noi din Suedia. Ii salut. Si cu ei si pe Marius Panait.
3 comentarii:
Hello! with translated your beautiful poem and Wow! is full of feeling and inspiration I loved reading it, you have a beautiful blog! I leave you a kiss and a hug goodbye.
Hola tu poema es bello me encanto un beso.
Gracias a ti por visitar mi blog...un abrazo grande desde la Argentina!!:)
Soneto de Fidelidade
De tudo ao meu amor serei atento
Antes, e com tal zelo, e sempre, e tanto
Que mesmo em face do maior encanto
Dele se encante mais meu pensamento.
Quero vivê-lo em cada vão momento
E em seu louvor hei de espalhar meu canto
E rir meu riso e derramar meu pranto
Ao seu pesar ou seu contentamento
E assim, quando mais tarde me procure
Quem sabe a morte, angústia de quem vive
Quem sabe a solidão, fim de quem ama
Eu possa me dizer do amor (que tive):
Que não seja imortal, posto que é chama
Mas que seja infinito enquanto dure.
Vinícius de Moraes
Para voce, que me saúda com gentileza de Romania.Sonia
Trimiteți un comentariu