duminică, martie 27, 2011
ÎNTÂMPINAREA POEZIEI
Leneş, ca orice mister, aş arunca în urmă pietre
Cu mâna ta, desigur, femeie minunată,
Ca urma ta să nască doar femei,
Parnasul să întindă verzi braţele de iarbă,
De soare, Pyrrha, tu, femeia mulţumitoare,
Să-ntinzi în urmă-ţi haremul meu de raze,
Doar Parnasul să împlinească tigrii paradisului
Dedus din atentatele uşoare la adresa mişcării
Şi vulturii turbaţi de pulbere să bată aripa
Cu zgomotul ceţii alături.
Ajută-mă, curtat de pedeapsă,
Să mă grozăvesc cu lumina ochilor tăi!
Abonați-vă la:
Postare comentarii (Atom)
9 comentarii:
Bun găsit. Un poem ce mi-ar face plăcere să-l traduc în spaniolă pentru blog-ul oazadecuvinte.com, doar că am o mică sugestie, să schimbi un verb din ultimul vers..., or "a grozăvi" are un sens peiorativ (vezi DEX-ul).
Salutare,
A.Langa
Dacă ai vrea să-ţi spun, "mi-aş face aură din lumina minţii tale"!
Nu este completare la poemul de mai sus, ci doar un gând al meu, pe care am să-l pictez într-o zi.
hola amigo
que bello tu oda a la mujer
son Dieusas. Divinas
sublime tu poesia
abrazo fraterno!!
Superb!
Astăzi am simți gustul zborului!
”Şi vulturii turbaţi de pulbere să bată aripa
Cu zgomotul ceţii alături.”
@Andrei Langa: Domnule Andrei Langa, imi faceti o deosebita onoare prin propunerea dumneavoastra de a traduce acesasta poezie. Departe de mine aroganta, dar am scris in cunostinta de cauza, asumandu-mi cuvintele, virgulele si punctele. Istoria mea personala ma obliga sa sar un pic peste DEX-ul evocat si sa ma grozavesc in continuare cu pietrele ramase in urma mea, fiindca eu vin de dincolo de lumea bibliotecii, fiind in fapt la a doua generatie de biblioteci, nu in sufragerie, asa ca... va multumesc respectuos si cred ca, daca poezia v-a placut o puteti traduce cum va place, evitand sensul peiorativ. O saptamana frumoasa !
@Hera Mariana: Aduceti bucurie, iar gandul meu isi doreste sa vada acea pictura. Domnul sa va dea inspiratie sau muza pictoritelor sa va dea gandul inspiratat!
@Braulio Pereiro : Hola amigo,
Știi ca îți scriu în limba romana cu gândul ca amândoi ne vom simți minunați citind poemul celuilalt. Ca de obicei ești un bun companion de inspirații și un poet mai bun decât mine. Îți mulțumesc pentru comentarii! O săptămâna buna!
@Incertitudini: Sper sa pot vedea într-o zi cum vedeți ca este zborul adevărat si sa va mulțumesc pentru asta. Va spune asta un om care a zburat mult, nu numai cu gândul. Va urez o săptămâna de gânduri împlinite și va mulțumesc încă odată pentru aprecieri!
HOLA QUERIDO AMIGO:
HERMOSO POEMA, PERO ES UNA PENA QUE NO PUEDA TRADUCIR MAS FÁCIL,
FELIZ SEMANA UN BESO TALIÁ.
Trimiteți un comentariu